From 'The Lord of the Rings' by J. R. R. Tolkien:
xeon hojer Bilbo Baggins Bag End-ar ha samivas xe lixforafoler tartanan asan na salajas xo saleyej jilidejar helixan, ha oros melidev xu gexil purim do Hobbiton.
Bilbo ha oras galedan tol xu hujulan tol si oras tomod Xayr-ar guro ilixme fonmin, nopej rumed asan tuxulan xu roxum asan ri kiserofan. galedme xemeyer ha sifelinas royol falerimeyur asan ha orjiasme seon melejil romerunan, xu ha ki magaras aovejol, novo xeyer aovanme jalan da milonasme, xe Godorus jo Bag End ha oras kameran serumijmeyur xi kameran galedmeyur. xu lu seye ri da xamos kemilur, xumen ha aros julij asan ji mapajan xeyer tuxeyul. opej si ha xumas nu hojer Baggins-er ha jiyedas nurimol. selminol ha oras uvul feloman zalminol. selmin selol ha semelas omoser ileyij ki selivan jilol nu ri ki garexan da oras hujfeyol. aovan uran ha rias nurimolol si govonas xe a oros jilan gov tom; ha felados vemejan xe uros veler gogamevan (feladol) xu galeder ri salajan (kimiloneyol) da xulas.
ha milonas: 'nero seye na baveyolos gamad. ri a oros jereyedan xu osur na oros rugul!'
(When Mr. Bilbo Baggins of Bag End announced that he would shortly be celebrating his eleventy-first birthday with a party of special magnificence, there was much talk and excitement in Hobbiton.
Bilbo was very rich and very peculiar, and had been the wonder of the Shire for sixty years, ever since his remarkable disappearance and unexpected return. His riches he had brought back from his travels had now become a local legend, and it was popularly believed, whatever the old folk might say, that the Hill at Bag End was full of tunnels stuffed with treasure. And if that was not enough for fame, there was also his prolonged vigour to marvel at. Time wore on, but it seemed to have little effect on Mr. Baggins. At ninety he was much the same as at fifty. At ninety-nine they began to call him well-preserved; but unchanged would have been nearer the mark. There were some that shook their heads and said that this was too much of a good thing; it seemed unfair that anyone should possess (apparently) perpetual youth as well as (reputedly) inexhaustible wealth.
'It will have to be paid for,' they said. 'It isn't natural, and trouble will come of it!')
From 'Selected Poems' by E. E. Cummings:
veye a jelonas le melen a oras
fenganur si a sumas gado no zimad gexeyelan
do vul - anmeyur xemejusan kameran?
(xu is xu es a xarisme
do doyej asar, lu
iser xu eser do doyej fenganurar asmeyan da reodasme,
da xumisme xivol garamfeyol xo anme xemejusan gean
tem torme xu vuzukulme xu tulumenme:
xi noyol da zalajisme do doyej zimad gexeyelan
xeyer reye uron ha semedas, xeun
xelix) xu geye a oras
xorean xu tarsime omosmeyer kelebolasme
who knows if the moon's
a balloon, coming out of a keen city
in the sky - filled with pretty people?
(and if you and I should
get into it, if they
should take me and take you into their balloon,
we'd go up higher with all the pretty people
than houses and steeples and clouds:
away and away sailing into a keen
city which nobody's ever visited, where
Spring) and everyone's
in love and flowers pick themselves
The Tower of Babel:
Berexit 11: 1 - 9
1. tanol aovanme durar puran melomer tan ha xulasme xu termeyer feloman ha umilasme.
2. si ha falerimasme do selugem uneyedir rahuyan do Xinar ha sumasme xu ha rumasme reun.
3. osmeyir ha milonasme 'puturmeyer ja jiyeledisme xu asmeyer ja garevalisme takuan. xu puturme asmeyir ha orjiasme lifome xu dulegom asmeyir ha orjias tujul.
4. ha milonasme 'zimader ja givodilisme xeye zukuler si xulas xeye ro vul si sumavaras goru na orjiasme kemilan xu ri ki na hanulimasme fo dur.'
5. ne Xor zimadir xu zukulir xeyer ha givodilasme ha xumas gevol.
6. xu ha milonas 'zu aovanme tan xeye melomer tan a melevasme xu zu semel parmeyar asmeyan. na xandasme nenusol geyer par xeyer si felimasme.
7. ne ja xumis gevol xu melomer asmeyan ja soleyimis goru melever osmeyan ri ja gelejasme.'
8. xu Xor asmeyer ha legexas no seun ro rahul durar puran xu ha gumasme zimader givodil.
9. seyen seun ki a ilijas Babel rojo seun Xor melomeyer gean durar puran ha soleyimas xu Xor aovanmeyer ha legexas no seun ro rahul durar puran.
(Genesis 11: 1 - 9
1. At first the peoples of the whole world had one language and used the same words.
2. As they wandered in the East they came to a flat region in Babylon and they stayed there.
3. They said to themselves, 'Let us make bricks and bake them hard.' And the bricks became stones for them and tar became mortar for them.
4. They said, 'Let us build a city, which has a tower that reaches to heaven, so that we will become famous and not be scattered on the world.'
5. And God came down to the city and the tower which they had built.
6. And he said, 'Behold one people who speak one language. This is the start of their deeds; they will soon be able to do anything they want.
7. So let me go down and mix up their language so that they do not understand their own speech.'
8. And God scattered them from there to the surface of the whole world and they stopped building their city.
9. Thus the place is called Babel because it was there that God mixed up the languages of the whole world and it was from there that God scattered the people to the surface of the whole world.)
The Fable of the North Wind and the Sun:
fujad atareman xu xelen si ha melevidasme to veye a oras julijfean xu falerimum limoselur gorevan ki tekeleman asmeyir ha sumas. ha atulasme xe xeye na jelaras felerimumer ji limoseler nul na oras julijfean tem tele. fujad atareman ha xovodas xo julij puran asar nu si ha xovodas tomfe falerimum limoseler si ha tekelemas zelaveyilfeol. zuju fujad atareman ha gamevas farad. ne xelen ha semelas gavanol xu sunu felerimum limoseler ha nulas. ne fujad atareman ha baved halim xe xelen a oras julijfean asur.
(The north wind and the sun were arguing about which one was the stronger, when a traveller came along, wrapped in a warm cloak. They agreed that the one who first succeeded in making the traveller take his cloak off should be considered stronger than the other. Then the north wind blew as hard as he could, but the more he blew, the more closely did the traveller fold his cloak about him, and at last the north wind gave up the attempt. Then the sun shone out warmly and immediately the traveller took off his coat, and so the north wind was obliged to confess that the sun was the stronger of the two.)
An Anglo-Saxon Riddle by Andrew Miller, with translations by the author in Xara and Majaru, his own constructed language:
pagad ilixme felarme, ruj isan ki a gemex,
milonum sagelarme xu regaxarme.
xo timovme a xumis geon,
timonil faro gilixme.
anerme xu adererme a telomejis,
fajayum iser a jenodas jilol
a oris a fol ve,
meyadum xeyeyer ri ki a golemas.
Millennia old, my origins hidden,
The teller of riddles and lies.
Wherever my masters go, I go as well,
A bridge between their minds.
I separate man from beast.
The scholar knows me well.
Not a day passes without me,
The invisible messenger's call.
Vashälebol rétat sú stare,
Sú skaznol talani i lozé.
Golpödivam bërnoké dovom,
Sú hidi múslämivyul mezdu.
Futam adat emberam tolkam.
Mé tanulnol ishmera yol.
I denen egése sú zest,
Soboshnol nemlatat sú.
A personal e-mail message:
i Tom kixoran,
sojaru ro xomexad esan. opejer jilidejan jo Silotor Xamevan ha sunulis hafol dukoledol. Dik-ir ha sumis xu zalijer ha sunulisme lumidol si melevisme to uvaj xu si silomisme purimol uvul!
na xumisme ro seun zel ro xafol hujan ne a sudelis xe na jelares xum seon.
xo kaxalme jilfejan, Hari.
Thanks for your e-mail. I had a great time last night at the Wine Bar. I met up with Dick and we spent the evening mostly talking about work and drinking rather a lot!
We'll be going again next week, so I hope you can make it then.
Best wishes, Harry.)